LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Tradurre   stampa
Data:
02/02/2004 23.20.50




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice

1. Vedo ora che cosa stia a cuore a me, che cosa all?uno e all?altro di noi due.
2. Dal momento che [suppongo ?quoniam?] non prendi parte alle sedute del Senato [lett. non vieni al senato], che cosa importa a lui dove tu sia?
3. Agli Ateniesi importava [la puntualit? del latino (perfetto, ?import??) si perde in italiano] di pi? avere tetti robusti sulle loro abitazioni, piuttosto che una bellissima statua d?avorio di Minerva.
4. Avete sentito [audistis = audivistis], o giudici, quanto vantaggio avesse Clodio dall?uccisione di Milone; (di contro) quale interesse poteva avere [lett. aveva] Milone che Clodio fosse ucciso?
5. E? di grande [suppongo ?magni?, gen. di stima] importanza ci? ch?egli vuole.
6. Cesare spiega all?eduo Diviziaco quanto fosse vitale, per la Repubblica e l?interesse di tutti, tenere divise le forze nemiche.
7. C?? una bella differenza tra la vigoria ed un mero [suppongo ?vanam?] benessere fisico.
8. Vercingetorige invia nelle terre dei Ruteni il cadurco Lucterio, uomo di estrema audacia, alla testa di parte delle truppe.
9. Successe che Milziade torn? ad Atene, con grande disappunto dei suoi concittadini.
10. Fu dichiarata guerra a Corinto per l?offesa (recata) agli [lett. degli] ambasciatori romani.
11. Cesare aveva deciso di tenere con s?, tra i primi, Dumnorige, conoscendone [ti ricordo che il piucchepperfetto ? logico] il desiderio di rivolgimento [rerum novarum], l?ambizione di comandare, la forza d?animo e il grande prestigio tra i Galli.
12. Ci? costituisce la pi? grande e la pi? desolante delle mie afflizioni.
13. Nessuno, a mio parere [lett. nessuno mi pare?], tiene in maggior conto la virt? quanto colui che rovina [lett. ?ha perso?, ma ? un perfetto gnomico, e dunque va bene anche il presente] la propria reputazione di uomo onesto per non tradire la (propria) coscienza.
14. Alessandro aveva ingiunto a Mitrene, (ch?era) conoscitore della lingua persiana, di andare a consolare la madre e la moglie di Dario.

1. Cicero scribit sua valde interesse ut Tiro valeat.
2. Atheniensium nihil interfuit quot milites essent regi [dat. possesso] Persiae.
  Tradurre
      Re: Tradurre
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons