LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Versione di Cicerone   stampa
Data:
24/02/2004 23.03.19




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
S?, in effetti, difficilotta.

Cicerone, Epistulae ad Familiares, II 5

Cicerone saluta C. Curione.

A che punto siano giunte [lett. in che modo si svolgano] le attuali difficolt? [haec negotia] non m?azzardo a raccontar(te)lo neanche [ne? quidem] per lettera. Ciononostante, mi rallegro con te [il ?tibi? iniziale], poich? sei lontano [quod abes], bench?, ovunque tu sia, come gi? ho avuto modo di scriverti, ti trovi sulla stessa barca [l?espressione proverbiale (= ti trovi nella stessa situazione) s?? mantenuta anche nella nostra lingua]: (e tuttavia con te mi rallegro) sia perch? non sei costretto a vedere [lett. non vedi] le cose che io (son costretto a vedere) [?nos? pl. modestia], sia perch? il tuo valore [laus] campeggia [sita est] su un piedistallo [lett. luogo] eccelso e illustre, al cospetto di moltissimi e soci e concittadini; (virt?) che a me [ancora pl. modestia] vien riferita non da oscuro e contrastante [vario] pettegolezzo [sermone], ma da una illustrissima, coerente [una] e universale [omnium] fama.

Nutro dubbio [nescio, non so] su un unico punto [?illud? prolettico]: se congratularmi (effettivamente) con te o se provare timore, tenuto conto che straordinaria ? l?attesa per il tuo ritorno. Non perch? [quo] io tema che il tuo valore non corrisponda alla fama [opinioni hominum], ma (perch? temo) che, per Ercole!, una volta arrivato, tu non abbia oramai di che fare [quod cures; ovvero: il mio timore ? che la situazione, al tuo arrivo, sar? gi? bell?e compromessa, come specificato appena dopo]: a tal punto la situazione [omnia, tutte le cose, tutte le cariche] ? compromessa e, oramai, sull?orlo del precipizio [iam prope exstincta]. Ma non so se queste cose sia, o meno, corretto riferir(te)le per lettera; perci?, i dettagli [cetera] li apprenderai da altri.
Tu [nota l?enfasi del pronome espresso], tuttavia, se nutri una qualche speranza a riguardo (delle sorti) dello Stato, o (al contrario) disperi, (comunque) prepara, pensa, escogita quelle (soluzioni) che dovrebbero [lett. devono] albergare [esse in] in quel cittadino o uomo (onesto) [viro], intenzionato a restituire [qui sit? vindicaturus (perifrastico)] all?antica dignit? e libert? lo Stato, (bench? esso sia) afflitto ed oppresso da (questi) miseri e corrotti tempi [da unire l?endiadi evidenziata dall? ?ac?].

Trad. Bukowski
  Versione di Cicerone
      Re: Versione di Cicerone
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons