LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



RISULTATI DELLA RICERCA

La ricerca ha prodotto 8574 risultati

  grazie ...........!!!!!!!!!
Ti ringrazio tanto per il tuo aiuto.Hai ragione ? importante tradurre pech? poi agli esami me la devo cavare da sola. Per? il tuo ?...

  Re: De oratore!!!!!!!!
L'opera non ? in elenco, il che vuol dire che non risulta disponibile.Men?>risorse>opere in traduzione integrale...

  versione Giustino
Mithridatis futuram magnitudinem etiam.....

  traduzione versione
Vorrei chiedervi la traduzione o il link per la versione di Valerio Massimo: Orazio CocliteGrazie...

  De oratore!!!!!!!!
traduzione integrale del De oratore di Cicerone.Grazie...

  Traduzione opera
Terenzio - LA cortigiana...

  Traduzione di Macrabio
Cum Augustus Romam ingrederetur,occurrit ei inter gratulantes opifex quidam corvum tenens,quem docuerat haec dicere:"Ave,Caesar,victor,imperator!".Augustus,avem officiosam miratus,eam viginti milibus nummum emit.Socius opificis, ad quem nihil ex...

  Traduzione opera
Opera di terenzio La Suocera...

  frasi
6)Sophocles,centesimum agens annum,fabulam scripsit admirabilem.7)Annos undeviginti natus,exercitum privato consilio et privata impensa comparavi.8)Decessit Alexander annos tres et triginta natus,vir supra humanam potentiam magnitudine animi praeditus.9)Dionysius...

  Traduzione presente nel messaggio - Per favore
Galli, nostrorum adventi territi, arma capiunt ira maiore quam antea ceperant. Iam verterat fortuna, iam deorum opes hominunque consiliumrem Romanorum adiuvabant. Igitur primo concursu victi...

  traduzione opera integrale
Terenzio la suocera...

  Richiesta traduzione integrale
Terenzio La suocera...

  Cicerone
[68] Quem ad modum hoc accepturas nationes exteras, quem ad modum huius tui facti famam in regna aliorum atque in ultimas terras perventuram putasti, cum...

  Re: ancora frasi varie
E, infatti, devi tener conto delle mie traduzioni solo come confronto delle tue, che ti invito comunque a fare. L'esercizio del tradurre ? importante, perch?...

  Re: traduzione opera integrale
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...

  Re: traduzione opera integrale
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...

  Re: piccola traduzione
Cicerone, Contro Verre, 2.4Da dove iniziare (la mia ricostruzione d'accusa) se non da quella citt? verso la quale provasti un'amorevole predilezione, e nella quale trovavi...

  Re: Cicerone
Cicerone, De inventione, I, 1-2Gli abitanti di Crotone, quando (un tempo) abbondavano di ogni bene e in Italia primeggiavano [lett. numerarentur cum primis, venivano annoverati/considerati...

  Re: Versione Cicerone
Cicerone, Tusculane, V, 114Democrito, una volta persa la vista, certamente non poteva pi? distinguere il bianco dal nero: per? poteva distinguere lo stesso il buono...

  Cicerone
Il pittore Zeusi alla ricerca di modelleCrotoniatae quondam, cum florerent, omnibus copiis et in Italia cum primis beati numerarentur, templum Iunionis, quod religiosissime colebant, egregiis...

 

Pagina 360 di 429pagine precedenti  351 352 353 354 355 356 357 358 359 360   pagine successive
Ricerca effettuata in 0,04 secondi

 

Effettua una nuova ricerca



tutte le parole frase esatta

 Torna all'indice del forum  torna all'indice   Scrivi un nuovo messaggio  nuovo messaggio   Cerca nel forum  cerca nel forum
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons