Re: traduzione opera completa
|
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...
|
|
Re: Traduzione da Giustino
|
Mitridate, colto da morte improvvisa, lasci? (sul trono) il figlio, chiamato anch'egli Mitridate. La tempra di costui si rivel? [lett. postea fuit, poi fu] tale...
|
|
Re: traduzione
|
Cicerone, Lettere ad Attico, VIII, 11 passim[Innanzitutto, ? da dire che questo stralcio di lettera ? un modello esemplare di stile epistolare: tieni conto, allora,...
|
|
Re: richiest
|
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...
|
|
Re: svetonio - De vita caesarum
|
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...
|
|
Re: Elegie di Tibullo
|
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...
|
|
Re: traduzioni epodi orazio
|
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...
|
|
Re: cosa significa..
|
"denuo" ? un avverbio; significa "di nuovo, un'altra volta, una seconda volta, ancora una volta" e cos? via....
|
|
Re: traduzione opera completa
|
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...
|
|
Re: Traduzione Hygini
|
Epafo.Giove ingiunse ad Epafo - che aveva generato accoppiandosi con Io [lett. da Io] - di costruire, in Egitto, delle citt? e di regnare su...
|
|
Re: traduzione opera completa
|
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...
|
|
Re: traduzione Seneca
|
Seneca, Lettere a Lucilio, I, 9 passimSapiens etiam si contentus est se, tamen habere amicum vult, si nihil aliud, ut exerceat amicitiam, ne tam magna...
|
|
Re: per favore ? urgentissima!!!
|
Il tuo brano ? tratto, molto liberamente, dal VII libro della Guerra gallica di Cesare.Giunti i soldati di Cesare alle mura di Avarico, i Galli...
|
|
Re: frasi
|
1)Me poscis nummos:non habeo.Mi chiedi dei soldi, ma io non ne ho.2)A te tua promissa per litteras flagitabam.Attraverso (quelle) lettere ti chiedevo con una certa...
|
|
traduzione opera completa
|
Virgilio - Bucoliche Grazie!!!!...
|
|
Re: frasi
|
1)Me poscis nummos:non habeo.Mi chiedi dei soldi, ma io non ne ho.2)A te tua promissa per litteras flagitabam.Attraverso (quelle) lettere ti chiedevo con una certa...
|
|
traduzione Seneca
|
Desidererei la traduzione del testo Le ragioni dell'amicizia che comincia cos?:Sapiens etiam si contentus est se, tamen habere amicum vult,........... sic desinet.Grazie...
|
|
Re: versione
|
Ritengo che la clemenza e il buon cuore di Ottaviano Augusto siano degni di grandi lodi [lett. la costruzione ? al passivo: la clemenza? mi...
|
|
Re: traduzione opera completa
|
link traduzione inviato all'indirizzo specificato nel topic...
|
|
Re: traduzione integrale urgente
|
Poich? i Giudei si sollevavano continuamente su istigazione di un certo Cresto, li scacci? da Roma. Concesse agli ambasciatori germanici di sedere nell'orchestra, perch? era...
|
|