Re: frasi
|
1 Si diceva che avesse dovuto andarsene con Pompeio.2 Annibale riceve l'ordine dai Cartaginesi di tornare in Africa.3 Si racconta che Santippe, moglie del filosofo...
|
|
Re: versione ento il15
|
Durante la guerra del Peloponneso gli Ateniesi, seguendo l?autorevole parere1 di Alcibiade, dichiararono guerra ai Siracusani; a condurla fu scelto come comandante lui stesso, (ed)...
|
|
Re: cerco trad. GEORGICHE
|
Copia inkolla questo link in barra di navigazionehttp://digilander.iol.it/Bukowski/operelatinetradotte_file/VirgilioGeorgiche.zip...
|
|
Re: Somnium Scipionis
|
Copia inkolla questo link in barra di navigazionehttp://digilander.iol.it/Bukowski/operelatinetradotte_file/CiceroneSognoScipione.zip...
|
|
Re: Urgentissimo Lucano!
|
Copia inkolla questo link sulla barra strumenti:http://digilander.iol.it/Bukowski/operelatinetradotte_file/LucanoFarsaglia.zip...
|
|
Urgentissimo Lucano!
|
So che ? altamente improbabile, ma vi sarei gratissimo se mi mandaste la "Guerra civile" in italiano entro il 15 marzo. il mio indirizzo ?...
|
|
versione ento il15
|
Bello Peloponnesiaco Athenienses,Alcibiadis consilio,bellum Syracusanis indxerunt.Ad hoc ipse Alcibiades dux delectus est;duo praeterea collegae dati sunt ei,Nicias et Lamachus.Id bellum cum apparetur,accidit ut una...
|
|
Somnium Scipionis
|
PLSSSSS come da oggetto cerco la traduzione di quest' opera!!! HELP ME!!!!...
|
|
cerco trad. GEORGICHE "Elogio della...
|
assolutamente, vi prego bisogno disperato della traduzione de "Elogio della vita campestre"...
|
|
frasi
|
1)Dicebar debuisse cum Pompeio pfoficisci .2)Hannibal a Carthaginiensibus redire in Africam iubetur.3)Xanthippe,Socratis philosophi uxor ,morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa.4)Iussi consules sunt ipsi classibus atque...
|
|
Re: messaggio di default benvenuto-regolamento
|
prova di invio topic...
|
|
messaggio di default benvenuto-regolamento
|
Cari utenti, benvenuti nel nuovo servizio di traduzioni online di progetto ovidio.Regolamento e consigli d'utilizzo del form:1- E' possibile inviare solo una richiesta di versione...
|
|
Re: traduzione disponibile entro:14.03.02.grazie!
|
Temistocle, ateniese, si acquist? cos? tanta gloria che, al suo tempo [illa aetate, a quel tempo], pochi cittadini potevano reggere il suo confronto. Gi? durante...
|
|
Re: traduzione entro:14.03.02.grazie mille
|
Fino a quel momento [iam], i Troiani erano titubanti - (e lo furono) a lungo - a sferrare l'attacco contro l'esercito greco; alla fine, Pentesilea,...
|
|
Re: versione
|
Si dice che Romolo, figlio del (dio) Marte, insieme col fratello Remo sia stato esposto sulle rive del Tevere, per odine di [lett. da] Amulio,...
|
|
Re: versione entro il 15
|
Si dice che, tra i Greci, ce ne furono sette ritenuti e stimati all'unanimit? (come) "sapienti" [sono appunto i 7 sapienti, la cui figura oscilla...
|
|
Re: versione ento il 15
|
Seneca, Lettere a Lucilio, 86Caro Lucilio,1 Ti scrivo mentre me ne sto in riposo proprio nella villa di Scipione l'Africano, dopo aver reso onore al...
|
|
Re: traduzione
|
Il tuo brano corrisponde aCornelio Nepote, Vite di uomini illustri, Alcibiade [7.10] Ma la tua versione ? evidentemente diversa. Ti invio il testo completo (traduzione...
|
|
Re: Richiesta traduzione.
|
Livio, Storia di Roma, XXXIII, 32 (traduzione in fondo al testo latino)[32] Isthmiorum statum ludicrum aderat, semper quidem et alias frequens cum propter spectaculi studium...
|
|
Re: traduzione x 16/03/02.vi prego!
|
E veramente c'erano in lui moltissimi indizi, non espressi ma adombrati, di preclare doti. Si valeva bens? di molti uomini spregevoli; ma fingeva devozione ai...
|
|